当前位置:东莞家教网 > 东莞理工学院家教 > 正文内容

东莞理想家教网

教务处 学生论坛 人才招聘 家教中心

俄语翻译心得

出处:东莞理工学院 发布时间:2013-6-26 2:47:37 点击:4135

接触俄语已经6载,我从一个零起点的学生成为现在的一名俄语翻译,这其中有许多的感悟和体验,下面本人就为大家分享一下自己对俄语翻译的一些浅见。
翻译实践活动离不开翻译理论的指导,翻译理论只有运用到翻译实践中才能实现它的价值。最初的翻译实践是笔译,那还是在上本科的时候,根据教材中的各种理论指导,如通过加词、减词、调序等等一系列指导来完成一些小的俄汉互译训练,由老师辛勤地批改,自己再反复琢磨,那时候觉得翻译很难,因为自己的答案一般与参考的标准译文不完全相同,自己的练习本总是被勾画得红一片,就是由这些一点一滴的训练与不断磨练最终来增加自己的翻译能力,从而翻译更大的文献。
翻译口头实践是从去国外那一年开始的,这一年主要是给自己当翻译去适应国外的生活,去达到自己日常的一些力所能及的交流。这期间不仅去给外国小朋友讲过中国文化,在搜集中国文化时候介绍一下中国饮食与艺术等等,在自己准备的过程中发现中国菜谱翻译起来着实不易,需要不断揣摩、发现与积累,毕竟翻译能力也是在不断的学习中提升的。在这期间我也听过俄罗斯大妈的乡间口音,欣赏了俄罗斯大诗人的现场演讲,也感受到非俄语母语的非洲导游讲解俄语时夹杂的口音,使自己在面对各种口音有了一些准备,也知道口头翻译着实要做足准备去听各种人讲的语言,然后去在不断的表达中才能正真提升自己的能力。
在回国后就开始接各种陪同翻译的工作,从学校晚会的彩排翻译,到研讨会的主持翻译,到城市兼职导游,再到公司的技术翻译,最后到谈判桌上的翻译,难度一步步加大,挑战也随之降临,逼着你去不断追求更高的要求,翻译这项任务要求你去不断的扩大视野来充实自己,才能精益求精。
翻译作为一种跨文化的交流,需要译者了解原语与译语的文化差异,尊重译入语的文化,准确传达原文的意义。就像上面所说,翻译分为笔译和口译,就笔译来说需要我们首先要通晓全文是什么文体,然后再选择自己的语言层次,如是公文语体就选择正式的官方语言,如果文学语言的话,就选择一些相应比较文学的词语,体现原文的文学风格。其次,我们要考虑到两种语言的差异,在翻译中适当掌握一些翻译的技巧,遵循语际转换的一些基本原则,运用合适的翻译策略,从而正确传达原文的旨义。再次,在大量翻译工作做完后,译者需要检查自己的译文,通过多次的查缺补漏,使译语读者读到译文时不会感到有严重的翻译腔。最后,必须提升译者自身的素养、拓宽眼界,增加自己的文字驾驭能力,不断练笔,只有译者加强双语的功底,才能在翻译实践中得心应手。
就口译来说对译者就有更加高的要求,译员不仅要有快速的领悟能力、瞬间的双语转换能力以及流畅的口头表达能力,还要有过硬的心理素质,只有这样才可以在极短的时间里给出准确的翻译。此外,入一行学一行的专业术语与技术,这是每个口译者在工作中应该具备的一种能力,一个好的翻译不仅要懂语言,还要懂技术,只有这两者结合在一起方可做一名有价值的翻译人才。
曾有一位外交翻译官提到每次翻译都会有遗憾,是的,翻译正如他所言,在每一次的遗憾中我们反思自己,从而学习改正,在翻译过程中必定全力以赴,在翻译过后认真思索学习,只有这样才能做到精益求精,使作品接近原汁原味儿。
更多
—— 东莞理工家教中心 ——
家教导航:东莞教育网 东莞家教论坛 大岭山家教 厚街家教 聘请家教 长安家教 学员介绍 教员介绍 招聘
东莞大学生 莞事论坛 寮步家教 东莞兼职家收费标准
版权所有 Copyright 2025 东莞家教网www.dgqjj.com 网站地图 粤ICP备11015263号