继duang红遍网络之后,2015年又有一组词火了,那就是:“大家都很任性”!
【出处】
这句话的出处场景是:3月2日下午,全国政协发言人吕新华在回应反腐问题上表示,全国范围在反腐问题上的态度是一致的,用网络热词,大家都很任性。他旁边的译员立即从流利的翻译中卡了下来,一下子想不出来怎么翻译“大家都很任性”,怕翻译错了表达错意思,就快速询问发言人什么意思,此后翻译员马上给出翻译 :“we can be said to be capricious in fighting against corruption”,此后,网络各大人士开始着手翻译这句话。
【如何翻译】
不少网友发表了自己对<大家都很任性>的翻译方法,比如:Everyone is very duang!那么究竟如何翻译这句网络热词呢?连外国语大学的老师对此都有不同的看法,比如下面:
西南财经大学教授口译的席老师认为,发言人所说的任性应翻译为“dare to do many things”。
海南大学英语翻译巫老师认为,根据上下文的语境来看,可以翻译作“Both average people and the central government support our work on anti-corruption. ”
广东外语外贸大学英文系硕士马同学则将“大家都任性”翻译为“Everyone does as he wishes.”也有网友认为,翻译成“Do whatever you want without any consideration.”比较合适。